martes, 14 de mayo de 2013

Cuidado con las traducciones literales en el euskera!


Al hacer una traducción literal estamos manteniendo el contenido original sin cambiar su estructura, forma o estilo, y especialmente sin tener en cuenta el contexto cultural en el que se emplea por ejemplo una frase.
Muchas veces surge cuando la hacemos palabra por palabra, lo cual no quiere decir que tengamos en la mayoría de los casos el mayor número de aciertos, aunque es posible que por medio de la “transcreación”, podamos entender parte del contenido que se desea traducir.
Si bien algunos traductores emplean equivalentes del idioma origen al idioma destino, la mayor parte de las veces es posible tener errores, puesto que las traducciones dependen de además de estar bien escrita, tener exactitud y sobre todo que sea aceptable culturalmente hablando ya que el lenguaje es ante todo una construcción cultural.
Por ello veamos a continuación algunos errores típicos y divertidos que podríamos cometer si efectuamos una traducción literal del euskera al castellano.


-Frase: (literal) / contextual
-Aitaren batean: (en un padre) / en un santiamén, enseguida.
-Jakinaren gainean egon: (estar sobre el conocimiento) / saberlo.
-Txorkatila bihurtu: (convertirse el tobillo) / torcerse el tobillo.
-Zur eta lur (madera y tierra) / anonadado.
-Aho bete hortz (boca llena de dientes) / de piedra, anonadado.
-Agur María (adiós María) / ave María.
-Lehenik eta behin (primero y una vez) / primero.
-Gurasoen lepotik bizi (vivir del cuello de mis padres) / vivir a cuenta de mis padres.
-Bere onetik atera (sacar de sus buenos) / sacar de sus casillas.
-Begiluze (ojo largo) / miron.
-Aho bero (boca caliente) / bocazas.
-Zurikeriatan (en blanquedades) / holgazaneando.
-Ederra egin dut (la he hecho hermosa) / la he hecho buena.
-Piper egin (hacer pimiento) / hacer novillos.
-Galzak bete lan (el pantalón lleno de trabajo) / a tope de trabajo
-Harrera (recibimiento) / recepción.
-Leher eginda (explotada) / hecha polvo.
-Nire bururekin hitz egin (hablar con mi cabeza) / hablar con migo mismo
-Kale egin (hacer la calle) / faltar.
-Oker zabiltza (vas por el camino torcido) / te equivocas de camino.
-Sasikume (hijo de zarzas) / bastardo.
-Joan zaitez pikutara (vete a la higuera) / vete a la porra.
-Babalore (flor de haba) / imbécil.
-Belarra erretzera (a fumar hierba) / a quemar hierba.

Autor: Jon Ricaurte
 

No hay comentarios: