Al hacer una traducción literal estamos manteniendo el contenido original sin cambiar su estructura, forma o estilo, y especialmente sin tener en cuenta el contexto cultural en el que se emplea por ejemplo una frase.
Muchas
veces surge cuando la hacemos palabra por palabra, lo cual no quiere decir que
tengamos en la mayoría de los casos el mayor número de aciertos, aunque es
posible que por medio de la “transcreación”, podamos entender parte del
contenido que se desea traducir.
Si
bien algunos traductores emplean equivalentes del idioma origen al idioma
destino, la mayor parte de las veces es posible tener errores, puesto que las
traducciones dependen de además de estar bien escrita, tener exactitud y sobre
todo que sea aceptable culturalmente hablando ya que el lenguaje es ante todo
una construcción cultural.
Por
ello veamos a continuación algunos errores típicos y divertidos que podríamos
cometer si efectuamos una traducción literal del euskera al castellano.
-Frase: (literal) / contextual
-Aitaren
batean: (en un padre) / en un santiamén, enseguida.
-Jakinaren
gainean egon: (estar sobre el conocimiento) / saberlo.
-Txorkatila
bihurtu: (convertirse el tobillo) / torcerse el tobillo.
-Zur
eta lur (madera y tierra) / anonadado.
-Aho
bete hortz (boca llena de dientes) / de piedra, anonadado.
-Agur
María (adiós María) / ave María.
-Lehenik eta behin (primero y una vez) / primero.
-Gurasoen lepotik bizi (vivir del cuello de mis padres) / vivir a cuenta de mis
padres.
-Bere onetik atera (sacar de sus buenos) / sacar de sus casillas.
-Begiluze (ojo largo) / miron.
-Aho bero (boca caliente) / bocazas.
-Zurikeriatan (en blanquedades) / holgazaneando.
-Ederra egin dut (la he hecho hermosa) / la he hecho buena.
-Piper egin (hacer pimiento) / hacer novillos.
-Galzak bete lan (el pantalón lleno de trabajo) / a tope de trabajo
-Harrera (recibimiento) / recepción.
-Leher eginda (explotada) / hecha polvo.
-Nire bururekin hitz egin (hablar con mi cabeza) / hablar con migo mismo
-Kale egin (hacer la calle) / faltar.
-Oker zabiltza (vas por el camino torcido) / te equivocas de camino.
-Sasikume (hijo de zarzas) / bastardo.
-Joan zaitez pikutara (vete a la higuera) / vete a la porra.
-Babalore (flor de haba) / imbécil.
-Belarra erretzera (a fumar hierba) / a quemar hierba.
Autor:
Jon Ricaurte
No hay comentarios:
Publicar un comentario